A password will be e-mailed to you.

1358287862_912239888bae9ce0fe45e05e15c36cdc_xl

Відомо, що перші спроби перекласти Коран староукраїнською мовою були зроблені ще у ХVІІ столітті. Сучасною українською мовою священне писання намагався перекласти львівський поліглот Олександр Абранчак-Лисенецький, але ці тексти так і не були опубліковані. Але завдяки 5-річній праці кандидата історичних наук, перекладача і дослідника Михайла Якубовича вже у березні київське видавництво «Основи» надасть можливість українцям ознайомитися із Кораном рідною мовою.

Коран – священна книга мусульман, яка була записана більше чотирнадцяти сторіч тому. В ній нараховується 114 сур (розділів) різної довжини, а всі сури у свою чергу розбиті на аяти (вірші). За різними підрахунками, в Корані від 6204 до 6236 аятів і понад 320 тисяч літер.

Як каже сам пан Якубович, під час перекладацького процесу звичайно ж не вдалося уникнути труднощів та перепон. Довелося попрацювати над ісламською релігійною лексикою, добрати такі поняття, які «були б звичними для українського читача і у той же час передавали суть оригіналу».

koran_cover_web

За офіційними даними, в Україні проживає більше півмільйона мусульман, однак видавці книги вважають, що її вихід важливий для кожного українця.

Коран – не лише головна книга ісламу. Це частина світового спадку, витвір мистецтва, видання, яке повинно бути в будь-якій домашній бібліотеці. Україна – багатонаціональна держава. Коран – це книга, яка допоможе нам краще зрозуміти і пізнати одне одного.

Дана Павличко, директор видавництва «Основи»

Нещодавно ми писали про дослідження газети The Guardian, яка вирішила визначити різницю між справжньою та уявною кількістю мусульман у країнах Європи.

Якщо ви знайшли помилку в тексті, виділіть її і натисніть Shift + Enter або клікніть тут, щоб повідомити нас.